ПЕРЕКЛАДИ
Перекладів у Івана Коваленка небагато – переклади з російської поезій улюблених авторів, декілька поезій з французької та англійської. Але чого варта скромна примітка про переклади з іноземної: їх він здійснював у таборі з тих поезій, які знав напам’ять. У Івана Коваленка була феноменальна пам’ять. Він пам’ятав вірші, які вчив ще студентом.
На озері
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТІН
Жене невпинно доля нас до нових берегів,
У вічну ніч наш шлях завжди лежить.
Невже не зможем ми у океані днів
Наш човен зупинить?
Жене невпинно доля нас до нових берегів,
У вічну ніч наш шлях завжди лежить.
Невже не зможем ми у океані днів
Наш човен зупинить?
Ранок у жовтні
Ф.КОПЕ*
В цей час чудовий і ранній
Сад від сонця умить розцвіта;
В сивім осіннім тумані
Листя з дерев опада.
В цей час чудовий і ранній
Сад від сонця умить розцвіта;
В сивім осіннім тумані
Листя з дерев опада.
Людина і море
Ш.БОДЛЕР
Людино вільна, вічно будеш ти,
Як дзеркало своє, кохати ніжно море, –
Воно твоя душа, гіркі його простори,
І в прірвах дум твоїх не менше гіркоти.
Людино вільна, вічно будеш ти,
Як дзеркало своє, кохати ніжно море, –
Воно твоя душа, гіркі його простори,
І в прірвах дум твоїх не менше гіркоти.
Альбатрос
Ш.БОДЛЕР
Бува, для забавки нудьгуючі матроси
Серед безмежних вод, далеко від землі
Птахів могутніх ловлять, альбатросів,
Що супроводжують невтомно кораблі.
Бува, для забавки нудьгуючі матроси
Серед безмежних вод, далеко від землі
Птахів могутніх ловлять, альбатросів,
Що супроводжують невтомно кораблі.
Стріла і пісня
Г.ЛОНГФЕЛО
Я вистрілив стрілу в блакить,
Не знав, куди вона летить,
Бо треба зір чудовий мать –
Стрілу в польоті наздогнать.
Я вистрілив стрілу в блакить,
Не знав, куди вона летить,
Бо треба зір чудовий мать –
Стрілу в польоті наздогнать.
"Я мав колись чудовий рідний край..."
Ф.ГЕЙНЕ
Я мав колись чудовий рідний край.
Дубових крон
я слухав шум.
Фіялок був розмай.
То був лиш сон.
Я мав колись чудовий рідний край.
Дубових крон
я слухав шум.
Фіялок був розмай.
То був лиш сон.